2015년11월22일 26번
[사무영어] 다음의 영어 표현을 한국어로 번역했을 때 의미가 통하지 않는 것은?
- ① May I have your attention please?당신의 참석을 부탁드려도 될까요?
- ② I'm in charge of finance at ABC company.저는 ABC사에서 재정을 담당하고
- ③ I'd like to illustrate this point with some examples.이점에 대해서 몇 가지 예를 들어 설명하겠습니다.
- ④ Let me just run over the key points again.다시 중요 사항을 짚어보겠습니다.
(정답률: 63%)
문제 해설
"I'm in charge of finance at ABC company.
저는 ABC사에서 재정을 담당하고"는 번역하면 의미가 통하지 않습니다. 이는 "저는 ABC 회사의 재무 담당자입니다."라는 뜻입니다.
저는 ABC사에서 재정을 담당하고"는 번역하면 의미가 통하지 않습니다. 이는 "저는 ABC 회사의 재무 담당자입니다."라는 뜻입니다.